بابەتی گشتی / فێربوونی زمانی کوردی

آموزش زبان کردی (قسمت پنجم)

حرف صدادار ‹ه› در واقع از لحاظ تلفظ معادل علامت فتحه ( (ــَـ) در زبان فارسی است و تنها شکل ظاهری آن­ها باهم فرق دارد به صورتی که در فارسی همانند زبان عربی جزو اعراب ( (حرکت) بوده ولی در زبان کردی به صورت یک حرف ‹ه› یا ‹ـه› در آخر بخشی از کلمه یا انتهای
بابەتی گشتی / کورتەچیرۆک

مێرووله و هه‌نگوین

وه‌گێراو له فارسییه‌وه مێرووله‌یه‌ک بۆ کۆکردنه‌وه‌ی ده‌نکه جۆ به رێگایه‌کی‌دا ده‌ڕۆیشت. نزیک شانه هه‌نگوینێک بۆوه و به بۆنی هه‌نگوین ئاوی له زاری که‌وت. به‌ڵام شانه‌که له‌سه‌ر گاشه‌به‌ردێک بوو و هه‌رچه‌ند مێرووله هه‌وڵی‌دا وه‌سه‌ر به‌رده‌که که‌وێت و
بابەتی گشتی / کورتەچیرۆک

خزمی خوا

وه‌رگێڕان و پێداچوونه‌وه‌ی: قه‌ندیل شه‌وی جه‌ژن بوو، هه‌وا سارد بوو و به‌فر ده‌باری. کچه‌ چکۆله قاچه پێخواسه‌کانی له‌سه‌ر به‌فر ده‌جووڵانده‌وه تا که‌متر ئازاری بده‌ن، روومه‌تی به شووشه‌ی ساردی دوکانه‌وه‌نابوو و چاوی له ناوه‌وه ده‌کرد. له چاوی‌دا فرمێسک
بابەتی گشتی / فێربوونی زمانی کوردی

آموزش زبان کردی (قسمت چهارم)

حرف صدادار ‹و› در زبان کردی تلفظی بین ‹ضمه› و ‹واو› کشیده دارد و این نوع تلفظ در زبان فارسی متداول نیست. برای نمونه: کورد ، گورگ ، دوند ، جودا حرف ‹و› نیز همانند ‹ی› از دو نوع صدادار و بی­صدا وجود دارد که از نظر نوشتن یکسانند. برای شناختن نوع صدادار یا
بابەتی گشتی / فێربوونی زمانی کوردی

آموزش زبان کردی (قسمت سوم)

حروف صدادار ‹ا› و ‹ی› در زبان کردی و فارسی به یک شکل نوشته می­شوند و نوع تلفظ آن­ها نیز یکسان می­باشد. برای مثال: حرف ‹ی› در زبان کردی همچون زبان فارسی از دو نوع صدادار و بی صدا می­باشد که هر دو یکسان نوشته می­شوند ولی با توجه به محل قرار گیری در کلمه،
بابەتی گشتی / کەسایەتی

مه‌وله‌وی

مه‌وله‌وی شاعیری ناوداری كورد له‌ ساڵی 1806ی زایینی له‌دێی "سه‌رشانه‌‌"ی سه‌ر به‌ناوچه‌ی تاوه‌گۆزی له ‌خێزانێكی باوه‌ڕدار له‌ دایك بووه. مه‌وله‌وی، ناوی سه‌ید عه‌بدولڕه‌حیمی كوڕی مه‌لا سه‌عیدی تاوه‌گۆزییه‌. له‌جیهانی شێعردا مه‌‌وله‌وی خۆی به
بابەتی گشتی / فێربوونی زمانی کوردی

آموزش زبان کُردی با رسم الخط عربی (لهجه سورانی) قسمت اول

آموزش زبان کُردی (کوردی) با رسم الخط عربی - فێرکاریی زمانی کوردی به پیتی عه‌ڕه‌بی (زاراوه‌ی سۆرانی) بسیاری از مردم کرد زبان با شیوه‌ی نوشتن و خواندن زبان مادری خود آشنا نیستند و تنها به صورت شکسته بسته قادر به نوشتن عباراتی چند - آن هم به شیوه‌ای ناصحیح
بابەتی گشتی / کورتەچیرۆک

پیاسه‌یێک که له‌بیر ناکرێت

وه‌رگێڕاو له فارسییه‌وه: قه‌ندیل کابرایێک به ناوی پۆل ئۆتۆمبێلێکی به دیاری له لایه‌ن برا گه‌وره‌که‌ی که زۆر ده‌وڵه‌مه‌ند بوو، پێ گه‌یشتبوو. شه‌وی جه‌ژنی کریسمه‌س که پۆل له‌و کۆمپانیایه‌ی که کاری لێ ده‌کرد، هاته‌ده‌ر کوڕێکی بینی که له ده‌وری ئۆتۆمبێله‌